Penggunaan kata Xiǎojiě 小姐 = Nona

Sahabat Mandarin,

Di Tiongkok ada suatu kebiasaan yaitu tidak menggunakan kata 小姐 Xiǎojiě = nona kepada seorang wanita. Kenapa begitu ya? banyak yang beranggapan kalau saat ini kata 小姐 Xiǎojiě itu mengandung konotasi negatif yang artinya wanita penghibur, jadi sekarang banyak yang mengganti penggunaan kata xiaojie. Diganti jadi apa ya ??

1. Untuk bicara dengan pelayan wanita di restoran bisa langsung menggunakan kata 服务员  Fúwùyuán : pelayan

2. Untuk belanja atau menyapa seseorang yang tidak kita kenal bisa memilih kata 美女 Měinǚ : wanita cantik

3. Untuk menyapa gadis yang lebih muda bisa pakai kata 姑娘 Gūniáng : nona (biasanya wanita/pria paruh baya akan menggunakan kata ini untuk memanggil gadis muda)

4. Untuk memanggil wanita yang lebih tua bisa menggunakan kata 女士 Nǚshì : Nyonya (Biasanya kata ini lebih formal)

5. Untuk memanggil wanita yang lebih tua dan dipandang terhormat bisa pakai kata 夫人Fūrén : Ibu (Kata ini biasa digunakan untuk memanggil Istri seorang atasan atau wanita yang dipandang sangat terhormat)

Ternyata di Tiongkok banyak juga ya cara memanggil wanita. Memang wanita dimana-mana sangat dihargai, berbanggalah menjadi seorang wanita ya Sahabat Mandarin…

Semoga bermanfaat…

 

6 Comments on “Penggunaan kata Xiǎojiě 小姐 = Nona”

  1. 我常常叫 小姐,我看她们的表情不好 (⌒-⌒; )
    grammar saya bener gk ?

  2. 谢谢你。 很多中文你叫我。
    giman tata bahasa sy, apa bisa diartikan dengan benar?

  3. bisa juga panggil 姑娘。。
    menurut yang saya lihat, kalau perempuan manggil perembuat xiao jie, itu masih mending..

    kalo co manggil ce agak gmana..arahnya kaya konotasi negatif.

    tp bener 姑娘 sih..

  4. panggilan xiao jie 小姐 lebih banyak di gunakan di mana mana
    gu niang 姑娘 dipake lebih banyak di pake tempo dulu.. saat zaman kekaisar小姐an.. sekarang orang lebih banyak menggunakan kata xiao jie

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *